In alcuni forum gira una immagine di questa bella tavola modificata e tradotta inopportunamente. Un cattivo esempio di come a volte si cerchi di dare un significato improprio ad un testo e per poter sminuire il significato proprio ad un altro. Questa tavola è allegata nel suo volume originale ad una poesia come segue:
森で ふいに だれかに後ろから
だきすくめられたの
・・・だれだ?
ちょっときどった声がして—
あたし すぐに
あのひと だと
わかったけれど
わからないふりをしたの
目の前を からかうように
りすが 走っていったわ
胸の中で 噴水がふきあがる
このまま ずっと わからないふりを
していようかしら・・・・・
Traduzione non ufficiale
Dalla foresta all’improvviso qualcuno mi abbraccia da dietro
… Indovina chi è?
Al suono della sua voce
Ho capito subito
chi è lui (Terry)
ma ho fatto finta di non capire
Uno scoiattolo correva ed è passato di fronte a me
come a burlarsi di noi
L’acqua sgorga come una fontana dal mio cuore
Dovrei continuare a non sapere chi è lui?
Nel link qui sotto troverete una pagina che contiene una traduzione disinteressata che conferma che in nessun caso la poesia intendesse “rivelare” chi è anohito, inteso come pronome che Nagita sensei utilizza in CCFS per indicare quella persona che sarebbe divenuta così speciale, suo marito.
Il corretto significato di anohito nel poema
Sigla finale di Candy Candy con protagonista il Principe della Collina
あしたがすき ( 歌詞:名木田 恵子 )
あしたはどこから うまれてくるの
わたしはあしたが あしたがすき
すてきなことが ありそうで
わたしはあしたが あしたがすき
キラキラひかる かぜのむこうで
あのひとがわたしを わたしをよんでいる
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
あしたのことを ゆめにみるの
わたしはあしたが あしたがすき
やさしいひとに あいそうで
わたしはあしたが あしたがすき
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
Ashita ga suki
Ashita wa doko kara umarete kuru no?
Watashi wa ashita ashita ga suki
Suteki na koto ga arisou de
Watashi wa ashita ashita ga suki
Kira kira hikaru kaze no mukou de…
Anohito ga watashi wo,
watashi wo… yonderiru
Candy Candy…
Candy Candy
Ashita no koto wo yume ni miru no
Watashi wa ashita ga
Ashita ga suki
Yasahii hito ni aisou de
Watashi wa ashita ga ashita ga suki
Midori ga yureru oka no ue de wattashi wo mattieru
Candy Candy
Candy Candy…
Midori ga yureru oka no ue de wattashi wo matteiru
Anohito ga washi wo… watashi wo mattieru
Candy Candy
Candy Candy…
Traduzione dal giapponese e in inglese di sweetpoupee.com:
I love tomorrow
From where is tomorrow born?
I love
I love tomorrow.
Lovely things are about to happen
I love
I love tomorrow.
From over there, the light shimmers
He is calling,
calling for me
Candy Candy…
Candy Candy…
I dream about tomorrow
I love
I love tomorrow.
There’s the chance that I will meet that gentle person…
He is waiting for me…
Candy Candy
Candy Candy
The leaves rustle up there on that hill
He is waiting for me…
Candy Candy
Candy… Candy
He is waiting…
waiting for me
Candy Candy
Candy… Candy…
Questa canzone talvolta, Nagita sensei la canticchia ancora oggi …
La differenza tra i due modi di indicare la parola anohito あのひと “quella persona” frase che indica il marito di Candy in CCFS, è che nella poesia risponde alla domanda “indovina chi sono“? Candy capisce subito chi è quella persona, lui, (capendo che è Terry) che la cinge alle spalle. Non si intende che Candy ci sveli chi è anohito (poesia del 1977 tra l’altro) come viene suggerito in alcuni forum dalla tavola liberamente modificata che spero venga rimossa essendo un fake…. Su youtube in proposito c’è anche un video che rivendica questo significato.
Mentre nella canzone e finché la sua identità resta segreta al pubblico, Candy si riferisce al principe nella sua mente con la parola anohito, nel senso di persona speciale; “quella persona” che ha incontrato sulla collina di Pony e che l’ha così emozionata. Lei sa chi lui sia nella sigla finale, lui infatti la chiama e l’aspetta lì, per condividere quel domani è facile immaginare, noi però lo sapremo solo nell’ultima puntata! Il tema del domani si ricollega in CCFS alla lettera ad Anthony e alla postfazione.
Source: Candy Candy Nakayoshi Deluxe Album Illustration Part 1-2 (1976/7)
© Kyoko Mizuki, Yumiko Igarashi
credits: